M’agradaria pensar que tots els professors abans de programar les classes
(i el curs en general) es plantegen amb deteniment quina és la millor o millors
teories lingüístiques per ensenyar els diferents aspectes de la llengua. No em
vull enganyar, però. Després de fer un remember
ràpid, tinc la sensació d’haver estat un conillet d’índies (per accident)
perquè cada professor nou era un món diferent que aplicava el que millor li
convenia a ell/a i no als alumnes (evidentment, generalitzo). I recordant
alguns professors em sento encara pitjor, com un simple ‘recipient’ on li
anaven abocant conceptes i paraules a la babalà. La veritat és que pocs
professors són conscients que estan creant i modelant persones que són
flexibles i adaptables a diferents mètodes, però fins a un cert punt, ja que
també són fràgils i la desmotivació per seguir aprenent pot arribar a ser un
detonant per acabar fracassant dins del sistema educatiu. Tampoc cal fer-ne un
drama ara perquè, al cap i a la fi, si estem a la universitat és perquè tots
hem sobreviscut (de millor o pitjor manera) sigui quina sigui la teoria o
teories que haguem experimentat.
En principi, la didàctica de les llengües estrangeres va canviant i es va
adaptant a mesura que evoluciona la societat, però no sempre és així.
Malauradament, puc dir que he estat exposada a (pràcticament) totes les teories
lingüístiques que existeixen, fins i tot a aquelles més carques que es feien
servir gairebé a l’època dels romans. He de dir, però, que l’ensenyament del
català i del castellà no ha estat igual que el de les L2 (anglès i francès),
com he explicat per sobre en les entrades anteriors. De fet és normal, ja que
unes són llengües ambientals i les altres són estrangeres; a més, l’edat d’adquisició,
les motivacions i els objectius de cada una és totalment diferent.
En el següent post intentaré descriure
i exemplificar resumidament les teories de les quals crec que he estat víctima
(sí, estic una mica dramàtica avui, què hi farem!).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada